ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ

ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣ

Γ΄ ΚΟΙΝΟΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΤΗΡΙΞΗΣ

Β΄ ΕΠΕΑΕΚ

 

 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

 

ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

 

“ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ”

 

 

Κέρκυρα 2001

 

ΠΡΟΟΙΜΙΟ

 

 

Στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου λειτουργεί Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών με τίτλο “Επιστήμη της Μετάφρασης”.

Η πιλοτική εφαρμογή του Προγράμματος, η οποία διήρκεσε μέχρι το Φεβρουάριο του 2000, χρηματοδοτήθηκε από πόρους του Β΄ Κοινοτικού Πλαισίου Στήριξης. Έκτοτε χρηματοδοτείται από πόρους του Γ΄ Κοινοτικού Πλαισίου Στήριξης και του Κρατικού Προϋπολογισμού.

Ο παρών κανονισμός βασίζεται στις διατάξεις του Νόμου Πλαισίου για τη δομή και λειτουργία των Α.Ε.Ι., όπως έχει τροποποιηθεί και συμπληρωθεί. Οι επιμέρους ρυθμίσεις του βασίζονται στην ισχύουσα κοινοτική και ελληνική νομοθεσία.

 

 

 

Α. Αντικείμενο – σκοπός του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών “Επιστήμη της Μετάφρασης”

 

Σκοπός του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Επιστήμη της Μετάφρασης είναι η παραγωγή και η ανάπτυξη της έρευνας στο γνωστικό πεδίο της Επιστήμης της Μετάφρασης μέσω της έκθεσης των μεταπτυχιακών φοιτητών στις σύγχρονες απόψεις και προηγμένες τεχνικές σχετικές με τη θεωρία, τη διδακτική και την πράξη της Μετάφρασης, καθώς και μέσω της έμπρακτης μύησής τους στην επιστημονική έρευνα.

Το Πρόγραμμα απευθύνεται σε πτυχιούχους Α.Ε.Ι. της ημεδαπής ή ομοταγών της αλλοδαπής.

Συγκεκριμένα, οι επιμέρους σκοποί του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών (Π.Μ.Σ.) του Τμήματος είναι οι κάτωθι:

 

    1. παροχή εξειδικευμένων γνώσεων στη Θεωρία και τη Διδακτική της Μετάφρασης, τη Θεωρία και Διδακτική της Διερμηνείας, στον επιστημονικό τομέα της Ορολογίας και των εφαρμογών του στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, καθώς και στη διασύνδεση των νέων τεχνολογιών με τη Μετάφραση/Διερμηνεία σε πτυχιούχους Α.Ε.Ι. της ημεδαπής ή ομοταγών ιδρυμάτων της αλλοδαπής με στόχο την κατάρτιση ερευνητών (μεταφραστών ή μη) στους προαναφερόμενους τομείς.
    2. παροχή εξειδικευμένων γνώσεων θεωρητικής και πρακτικής φύσης στα επιστημονικά πεδία της Οικονομικής, Νομικής και Πολιτικής Μετάφρασης με στόχο τη δημιουργία μεταφραστών-διερμηνέων με γλώσσες εργασίας πέραν της Ελληνικής, την Αγγλική, τη Γαλλική ή τη Γερμανική.
    3. παροχή δυνατότητας εξάσκησης σε οργανωμένες μεταφραστικές υπηρεσίες ή οργανισμούς που απασχολούν μεταφραστές/διερμηνείς με στόχο την εμπέδωση της θεωρητικής και εργαστηριακής γνώσης, την εξοικείωση των φοιτητών με το εργασιακό περιβάλλον και τις απαιτήσεις του επαγγελματικού χώρου, την ανάδειξη των δεξιοτήτων των ασκουμένων φοιτητών και την ανάπτυξη επαγγελματικής συνείδησης.

 

 

 

Β. Απονεμόμενοι μεταπτυχιακοί τίτλοι

 

Το Π.Μ.Σ. “Επιστήμη της Μετάφρασης απονέμει τους κάτωθι τίτλους:

 

α) Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης στο γνωστικό πεδίο της Επιστήμης της Μετάφρασης με τρεις κατευθύνσεις:

    1. Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας
    2. Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες
    3. Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση

β) Διδακτορικό Δίπλωμα στο γνωστικό πεδίο της Επιστήμης της Μετάφρασης με δύο δυνατότητες ειδίκευσης:

    1. Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας
    2. Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες

 

Στον τίτλο του Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ειδίκευσης στην κατεύθυνση “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” αναγράφονται οι γλώσσες εργασίας του διπλωματούχου. Αυτές προκύπτουν από τις γλώσσες εργασίας των εργαστηριακών μαθημάτων Μετάφρασης τα οποία παρακολούθησε με επιτυχία ο ενδιαφερόμενος.

 

 

Γ. Οργάνωση και λειτουργία του Π.Μ.Σ.

 

α) Όργανα διοίκησης

 

Η οργάνωση και λειτουργία του Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης βασίζεται στο Νόμο Πλαίσιο για τη δομή και λειτουργία των ΑΕΙ και ιδιαίτερα στο Ν. 2083/92 με τον οποίο ρυθμίζονται τα σχετικά με τις μεταπτυχιακές σπουδές.

Αρμόδια όργανα για την οργάνωση και λειτουργία του Π.Μ.Σ. στο επίπεδο του Τμήματος είναι:

1. Η Γενική Συνέλευση Ειδικής Σύνθεσης του Τμήματος

 

Η Γενική Συνέλευση Ειδικής Σύνθεσης (Γ.Σ.Ε.Σ.) του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. απαρτίζεται από τον Πρόεδρο του Τμήματος, τα μέλη ΔΕΠ της Γενικής Συνέλευσης του Τμήματος και δύο μεταπτυχιακούς φοιτητές.

Η Γ.Σ.Ε.Σ. είναι ενδεικτικώς αρμόδια για:

    1. τον ορισμό του Διευθυντή Μεταπτυχιακών Σπουδών, σύμφωνα με το άρθρο 6 του Ν. 2454/97.
    2. για τον καθορισμό του αριθμού και της θητείας των μελών της Συντονιστικής Επιτροπής του Π.Μ.Σ.
    3. τον ορισμό των μελών της Συντονιστικής Επιτροπής του Π.Μ.Σ.
    4. την έγκριση του ακαδημαϊκού προσανατολισμού και τη λειτουργία του Π.Μ.Σ., κατόπιν σχετικών εισηγήσεων της Συντονιστικής Επιτροπής του Προγράμματος.
    5. τον ορισμό των μελών των συμβουλευτικών επιτροπών
    6. τον ορισμό των μελών των εξεταστικών επιτροπών
    7. την απονομή των μεταπτυχιακών διπλωμάτων
    8. τη συγκρότηση των επιτροπών επιλογής ή εξέτασης των υποψηφίων μεταπτυχιακών φοιτητών.
    9. την εισήγηση προς τη Διοικούσα Επιτροπή / Σύγκλητο του Ιονίου Πανεπιστημίου, σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία, προτάσεων συνεργασίας με πανεπιστημιακούς ή ερευνητικούς φορείς της ημεδαπής ή της αλλοδαπής, καθώς και κάθε άλλη στρατηγική συνεργασία η οποία κρίνεται σκόπιμη για την ανάπτυξη του Π.Μ.Σ.

 

2. Η Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ.

 

Η Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ. Επιστήμη της Μετάφρασης είναι τετραμελής και απαρτίζεται από μέλη ΔΕΠ του Τμήματος που έχουν αναλάβει μεταπτυχιακό έργο.

Η Συντονιστική Επιτροπή, μετά από σχετική απόφαση της Γ.Σ.Ε.Σ. του Τμήματος, έχει την ευθύνη του συντονισμού και της εύρυθμης λειτουργίας του Προγράμματος, καθώς και της υποβολής σχετικών προτάσεων στη Γ.Σ.Ε.Σ. του Τμήματος.

Η θητεία της είναι τριετής.

 

3. Ο Διευθυντής/Διευθύντρια Μεταπτυχιακών Σπουδών

 

Ως Διευθυντής/Διευθύντρια του Π.Μ.Σ. ορίζεται με απόφαση της Γ.Σ.Ε.Σ. του Τμήματος μέλος ΔΕΠ από τις ανώτερες βαθμίδες (Καθηγητής ή Αναπληρωτής Καθηγητής) του Τμήματος.

Ως Διευθυντής/Διευθύντρια του Π.Μ.Σ. εισηγείται στη Γ.Σ.Ε.Σ. του Τμήματος κάθε θέμα που αφορά την αποτελεσματική εφαρμογή του Π.Μ.Σ.

Η θητεία του/της είναι τριετής.

 

 

β) Λοιποί ακαδημαϊκοί θεσμοί

1. Ομάδα εργασίας του Π.Μ.Σ.

 

Με απόφαση της Γ.Σ.Ε.Σ., μετά από εισήγηση της Συντονιστικής Επιτροπής του Π.Μ.Σ., συγκροτείται η ομάδα εργασίας του Π.Μ.Σ. η οποία αποτελείται από τα μέλη ΔΕΠ και τους λοιπούς εξωτερικούς συνεργάτες οι οποίοι αναλαμβάνουν διδακτικό και ερευνητικό έργο στο Π.Μ.Σ.

 

2. Ο θεσμός του επιβλέποντος καθηγητή

 

Για κάθε μεταπτυχιακό φοιτητή ορίζεται από τη Γ.Σ.Ε.Σ., ύστερα από πρόταση της Συντονιστικής Επιτροπής, ένα μέλος ΔΕΠ από αυτά που τους έχει ανατεθεί μεταπτυχιακό έργο ως επιβλέπων καθηγητής. Η Συντονιστική Επιτροπή και το επιβλέπον μέλος έχουν την ευθύνη της παρακολούθησης και του ελέγχου της πορείας των σπουδών του φοιτητή.

 

 

Δ. Δικαιούχοι – κριτήρια επιλογής

 

Στο Π.Μ.Σ. “Επιστήμη της Μετάφρασης” γίνονται δεκτοί κατ’ έτος ανά κατεύθυνση:

 

Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας

 

Συνολικά έως 15 φοιτητές

Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες

Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση

    • ζεύγος γλωσσών Αγγλική - Ελληνική
    • ζεύγος γλωσσών Γαλλική - Ελληνική
    • ζεύγος γλωσσών Γερμανική - Ελληνική

 

έως 15 φοιτητές

έως 8 φοιτητές

έως 8 φοιτητές

 

 

α. Κατηγορίες δικαιούχων

 

Το Π.Μ.Σ. είναι ανοικτό σε πτυχιούχους όλων των πανεπιστημιακών τμημάτων της ημεδαπής ή της αλλοδαπής ή ομοταγών ιδρυμάτων της αλλοδαπής. Γίνονται επίσης δεκτοί ως φοιτητές μεταφραστές ή διερμηνείς διεθνών οργανισμών ή κρατικών φορέων της αλλοδαπής κατόπιν εφαρμογής ειδικών συμφωνιών. Σε περίπτωση που οργανωθούν ειδικά σεμιναριακά μαθήματα ή ειδικοί κύκλοι μαθημάτων οι ενδιαφερόμενοι θα καταβάλλουν δίδακτρα, το ύψος των οποίων θα αποφασίζεται ad hoc με απόφαση της Γ.Σ.Ε.Σ.

Τέλος, επιτρέπεται η παρακολούθηση σεμιναριακών ή εργαστηριακών μαθημάτων του Π.Μ.Σ. για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα σε από φοιτητές εγγεγραμμένους σε οργανωμένους κύκλους μεταπτυχιακών σπουδών της αλλοδαπής, εφόσον υπάρχει συμφωνία συνεργασίας με σχετικά πανεπιστημιακά ιδρύματα.

 

 

β. Κριτήρια επιλογής των φοιτητών

 

Το μήνα Ιούνιο, με ευθύνη της Συντονιστικής Επιτροπής του Π.Μ.Σ., δημοσιεύεται στον ημερήσιο τύπο προκήρυξη – πρόσκληση για υποβολή αιτήσεων συμμετοχής στις εισαγωγικές εξετάσεις του Π.Μ.Σ. Η προκήρυξη δημοσιεύεται στην ηλεκτρονική σελίδα του Τμήματος και αποστέλλεται στα γραφεία διασύνδεσης ή στους καθ’ ύλην αρμοδίους φορείς των ελληνικών ΑΕΙ καθώς και στα συνεργαζόμενα Τμήματα της αλλοδαπής.

Οι αιτήσεις των υποψηφίων υποβάλλονται τον Σεπτέμβριο κάθε έτους και οι εξετάσεις διεξάγονται το πρώτο δεκαήμερο του Οκτωβρίου.

 

Η απόφαση που ρυθμίζει τη διαδικασία των εισαγωγικών εξετάσεων λαμβάνεται το μήνα Μάιο από την Γ.Σ.Ε.Σ. και η υλοποίηση τους ανατίθεται στη Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ.

 

 

1. Επιλογή φοιτητών στις κατευθύνσεις: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες”.

 

Στις κατευθύνσεις “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες” γίνονται δεκτοί κατ’ έτος έως 15 πτυχιούχοι όλων των πανεπιστημιακών τμημάτων της ημεδαπής ή ομοταγών της αλλοδαπής.

Οι ενδιαφερόμενοι εξετάζονται στα ακόλουθα γνωστικά αντικείμενα:

    1. Ελληνική γλώσσα (περίληψη κειμένου)
    2. Θεωρία της Μετάφρασης
    3. Μετάφραση προς τα Ελληνικά σε ένα τουλάχιστον από τα ζεύγη γλωσσών: Αγγλικά – Ελληνικά, Γαλλικά – Ελληνικά ή Γερμανικά – Ελληνικά.
    4. Πληροφορική

 

Επίσης, οι υποψήφιοι παρουσιάζονται σε προφορική συνέντευξη ενώπιον Επιτροπής, η οποία ορίζεται με απόφαση της Γ.Σ.Ε.Σ. του Τμήματος.

 

Διευκρινίσεις:

  1. Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να ενημερωθούν για την ύλη και την ενδεικτική βιβλιογραφία του γνωστικού αντικειμένου “Θεωρία της Μετάφρασης” και της “Πληροφορικής” μέσω της Γραμματείας του Π.Μ.Σ. ή μέσω της ιστοσελίδας του Τμήματος.
  2. Οι υποψήφιοι δηλώνουν με την αίτησή τους σε ποια ζεύγη γλωσσών επιθυμούν να εξεταστούν. Κάθε υποψήφιος έχει δικαίωμα να επιλέξει όσα ζεύγη γλωσσών επιθυμεί.
  3. Η εξέταση στη Μετάφραση συνίσταται στην απόδοση προς τα Ελληνικά κειμένου 350 (± 50) λέξεων γενικού πραγματολογικού περιεχομένου εντός τριών ωρών. Κατά την εξέταση απαγορεύεται η χρήση λεξικών ή οποιουδήποτε άλλου βοηθήματος.
  4. Στην εξέταση της Πληροφορικής για την κατεύθυνση “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” απαιτούνται γνώσεις χρηστικής ικανότητας ενώ για την κατεύθυνση “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες” εξετάζεται επιπροσθέτως η ικανότητα αξιοποίησης των πόρων του Διαδικτύου και βάσεων δεδομένων.
  5. Η εξέταση στην Ελληνική Γλώσσα συνίσταται στην περιληπτική απόδοση ελληνικού κειμένου.
  6. Η συνέντευξη συνίσταται στην προφορική παρουσίαση ενός κειμένου 500 - 800 λέξεων το οποίο δίδεται στον υποψήφιο εκ των προτέρων και στη συζήτηση που ακολουθεί ευθύς αμέσως. Η εξέταση αυτή αποσκοπεί στον έλεγχο της εγκυκλοπαιδικής μόρφωσης του υποψηφίου.
  7. Οι φοιτητές ταυτοχρόνως με την κατάθεση της αίτησης υποψηφιότητας δηλώνουν και την κατεύθυνση προτίμησής τους.

 

Ο συνολικός βαθμός των εισαγωγικών εξετάσεων εξάγεται ως εξής:

 

α. Στις ειδικεύσεις “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας”

    1. 30% από την εξέταση στο γνωστικό αντικείμενο “Θεωρία της Μετάφρασης”
    2. 20% από την εξέταση στη Μετάφραση
    3. 20% από την εξέταση στην Ελληνική Γλώσσα (περίληψη κειμένου)
    4. 20% από την εξέταση στην Πληροφορική
    5. 10% από τη συνέντευξη

 

β. Στην ειδίκευση “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες”

    1. 30% από την εξέταση στο γνωστικό αντικείμενο “Θεωρία της Μετάφρασης”
    2. 20% από την εξέταση στη Μετάφραση
    3. 10% από την εξέταση στην Ελληνική Γλώσσα (περίληψη κειμένου)
    4. 30% από την εξέταση στην Πληροφορική
    5. 10% από τη συνέντευξη

 

 

Υποψήφιος που θα λάβει βαθμό κάτω του 5/10 σε μία από τις ανωτέρω δοκιμασίες αποκλείεται από το Π.Μ.Σ.

 

2. Επιλογή φοιτητών στην Κατεύθυνση: Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση.

 

Οι ενδιαφερόμενοι εξετάζονται στα ακόλουθα γνωστικά αντικείμενα:

  1. Ευρωπαϊκοί θεσμοί (δίδεται η σχετική βιβλιογραφία)
  2. Μετάφραση από την Αγγλική, Γαλλική ή Γερμανική προς την Ελληνική και έλεγχος της γνώσης της ξένης γλώσσας
  3. Ελληνική Γλώσσα (περίληψη κειμένου)
  4. Πληροφορική (χρηστική ικανότητα)

Επίσης, οι υποψήφιοι παρουσιάζονται σε προφορική συνέντευξη ενώπιον Επιτροπής, η οποία ορίζεται με απόφαση της Γ.Σ.Ε.Σ. του Τμήματος.

 

Διευκρινίσεις:

    1. Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να ενημερωθούν για την ύλη και την ενδεικτική βιβλιογραφία του γνωστικού αντικειμένου “Ευρωπαϊκοί Θεσμοί” μέσω της Γραμματείας του Π.Μ.Σ. ή μέσω της ιστοσελίδας του Τμήματος.
    2. Οι υποψήφιοι δηλώνουν με την αίτησή τους σε ποιες μεταφράσεις επιθυμούν να εξεταστούν. Κάθε υποψήφιος έχει δικαίωμα να επιλέξει όσες μεταφράσεις επιθυμεί.
    3. Η εξέταση στη Μετάφραση συνίσταται στην απόδοση προς τα Ελληνικά κειμένου 300 (± 50) λέξεων μέσου βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας εντός τριών ωρών. Κατά την εξέταση απαγορεύεται η χρήση λεξικών ή οποιουδήποτε άλλου βοηθήματος.
    4. Η εξέταση στην Ελληνική Γλώσσα συνίσταται στη συνοπτική απόδοση ελληνικού κειμένου.
    5. Η εξέταση στην Πληροφορική συνίσταται στον έλεγχο της ικανότητας του υποψηφίου να χειρίζεται ηλεκτρονικό υπολογιστή (ενδεικτικά: Windows, Office, βασικές λειτουργίες του Διαδικτύου).
    6. Η συνέντευξη συνίσταται σε μία δεκάλεπτη παρουσίαση ενός κειμένου 500 - 800 λέξεων που δίδεται στον υποψήφιο από την πενταμελή επιτροπή μισή ώρα πριν από την εξέταση και στη συζήτηση που ακολουθεί ευθύς αμέσως. Η εξέταση αυτή αποσκοπεί στον έλεγχο της εγκυκλοπαιδικής μόρφωσης του υποψηφίου.

 

Η Κατεύθυνση Οικονομικής, Νομικής και Πολιτικής Μετάφρασης προκηρύσσει κατ’ έτος εξετάσεις για την κάλυψη

Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να εξεταστούν σε όσες γλώσσες επιθυμούν. Η επιλογή των υποψηφίων ανά ζεύγος γλωσσών γίνεται με κριτήριο το συνολικό βαθμό που θα λάβουν στις εισαγωγικές εξετάσεις. Ο συνολικός βαθμός των εισαγωγικών εξετάσεων ανά ζεύγος γλωσσών εξάγεται ως εξής:

    1. 40% από την εξέταση στη Μετάφραση
    2. 20% από την εξέταση στην Ελληνική Γλώσσα
    3. 20% από την εξέταση στο γνωστικό αντικείμενο “Ευρωπαϊκοί Θεσμοί”
    4. 10% από την εξέταση στην Πληροφορική
    5. 10% από τη συνέντευξη

Υποψήφιος που θα λάβει βαθμό κάτω του 5/10 σε μία από τις ανωτέρω δοκιμασίες αποκλείεται από το Π.Μ.Σ.

Μετά το πέρας των εξετάσεων η Συντονιστική Επιτροπή καταρτίζει βάσει των αποτελεσμάτων καταστάσεις ανά ζεύγος γλωσσών και η Γ.Σ.Ε.Σ. ανακηρύσσει με απόφασή της τους επιτυχόντες.

Διευκρίνιση:

Ένας υποψήφιος μπορεί να επιλεγεί για περισσότερα του ενός ζεύγη γλωσσών. Σε αυτή την περίπτωση θεωρείται ότι καλύπτει τον ανά ζεύγος γλωσσών αντίστοιχο υπό προκήρυξη αριθμό θέσεων.

 

 

 

Ε. Ακαδημαϊκές λειτουργίες

 

α) Σεμιναριακά και εργαστηριακά μαθήματα

 

 

1. Μαθήματα των κατευθύνσεων: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες

 

Τα σεμιναριακά και εργαστηριακά μαθήματα των ειδικεύσεων “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφρασης και Νέες Τεχνολογίες” διεξάγονται σε τρία συνεχόμενα εξάμηνα και διακρίνονται σε:

 

Το διδακτικό εξάμηνο διαρκεί 10 εβδομάδες. Κάθε μάθημα, ανεξαρτήτως κατηγορίας, διαρκεί δύο ώρες εβδομαδιαίως. Επιτυχής εξέταση ή θετική αξιολόγηση σε ένα μάθημα εξασφαλίζει στους φοιτητές πέντε Διδακτικές Μονάδες.

 

Διευκρινίσεις

  1. Σε περίπτωση κατά την οποία διαπιστωθεί ότι ο φοιτητής έχει αδυναμίες σε κάποιο γνωστικό πεδίο, τότε με απόφαση της Συντονιστικής Επιτροπής μπορεί να υποχρεωθεί να παρακολουθήσει μαθήματα των προπτυχιακών σπουδών.
  2. Φοιτητής που επιθυμεί να εκπονήσει Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία σε πεδίο στρατηγικής σημασίας για το Τμήμα για την ολοκλήρωση της οποίας κρίνεται απαραίτητη η μετάβασή του στην αλλοδαπή για συλλογή υλικού ή βιβλιογραφική ή άλλη τεκμηρίωση μπορεί να ζητήσει από τη Γ.Σ.Ε.Σ. να εγκρίνει τη μετακίνησή του σε συνεργαζόμενο πανεπιστήμιο της αλλοδαπής για να παρακολουθήσει συγκεκριμένο κύκλο μαθημάτων και να συνεργαστεί με τους καθ’ ύλην αρμοδίους καθηγητές. Σ’ αυτήν την περίπτωση κατοχυρώνει τις διδακτικές μονάδες του Β΄ Εξαμήνου. Στην προκειμένη περίπτωση ο ενδιαφερόμενος μπορεί να κάνει χρήση των διευκολύνσεων του (SOCRATES/ERASMUS) ή άλλων πόρων πέραν αυτών του Π.Μ.Σ.

 

 

2. Μαθήματα της Κατεύθυνσης “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση”

 

Τα μαθήματα της Κατεύθυνσης διακρίνονται σε:

 

 

Το διδακτικό εξάμηνο διαρκεί 10 εβδομάδες. Τα μαθήματα κορμού και τα σεμιναριακά μαθήματα κατεύθυνσης διαρκούν δύο ώρες και αντιστοιχούν σε πέντε Διδακτικές Μονάδες. Τα εργαστηριακά μαθήματα Μετάφρασης διαρκούν τρεις ώρες και αντιστοιχούν σε πέντε Διδακτικές Μονάδες.

 

 

β) Διαλέξεις – Ημερίδες – Συνέδρια

 

Τα μαθήματα του Π.Μ.Σ. πλαισιώνονται από σειρά διαλέξεων, σεμιναρίων, ημερίδων και ασκήσεων προσομοίωσης στις οποίες μετέχουν προσκεκλημένοι καθηγητές και ειδικοί επιστήμονες από την ακαδημαϊκή και ερευνητική κοινότητα της ημεδαπής και της αλλοδαπής, το χώρο της επαγγελματικής μετάφρασης και της διερμηνείας συνεδρίων, καθώς και από οργανισμούς που απασχολούν μεταφραστές ή διερμηνείς. Οι διαλέξεις, τα σεμινάρια, οι ημερίδες και οι ασκήσεις προσομοίωσης αποσκοπούν στη διεύρυνση των θεωρητικών και τεχνικών γνώσεων των μεταπτυχιακών φοιτητών, δίνοντας ιδιαίτερη έμφαση σε θέματα έρευνας και εμβάθυνσης στα αντίστοιχα γνωστικά αντικείμενα, καθώς και στην επαγγελματική ένταξη και τη γνωριμία με τους εργασιακούς χώρους των μεταφραστών και διερμηνέων. Ο σχεδιασμός αυτών των εκδηλώσεων γίνεται με ευθύνη της Συντονιστικής Επιτροπής και στην υλοποίησή τους μετέχουν ενεργά οι μεταπτυχιακοί φοιτητές, υπό την καθοδήγηση διδάσκοντος του Τμήματος τον οποίο ορίζει η Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ.

Επίσης, στο πλαίσιο της λειτουργίας του Π.Μ.Σ. του Τμήματος εντάσσεται και η μετάβαση διδασκόντων, στελεχών και φοιτητών του Π.Μ.Σ. σε συνέδρια, ημερίδες ή άλλες συναντήσεις στην Ελλάδα και το εξωτερικό με στόχο την ενημέρωση στους τομείς της έρευνας και των εφαρμογών στους τομείς που ενδιαφέρουν το Π.Μ.Σ.

 

 

γ) Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία

 

Οι φοιτητές των κατευθύνσεων “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες” υποχρεούνται να εκπονήσουν Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία με θέμα που άπτεται του γνωστικού πεδίου της Επιστήμης της Μετάφρασης.

Με το πέρας του Β΄ Εξαμήνου οι φοιτητές, σε συνεννόηση με τους διδάσκοντες του Π.Μ.Σ., καταθέτουν στη Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ. θέμα Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας συνοδευόμενο από σχετικό υπόμνημα. Εντός του επομένου μηνός η Συντονιστική Επιτροπή καταρτίζει πίνακα με τα εγκεκριμένα θέματα και τα μέλη των τριμελών επιτροπών επίβλεψης των Μεταπτυχιακών Διπλωματικών Εργασιών. Η Συντονιστική Επιτροπή οφείλει να μεριμνά για την ισομερή κατανομή του έργου της επίβλεψης. Επίσης, οφείλει, λαμβάνοντας υπόψη τον ερευνητικό σχεδιασμό του Τμήματος να καθοδηγεί τους διδάσκοντες και τους φοιτητές στην επιλογή συγκεκριμένων θεματικών πεδίων μελέτης και έρευνας.

Εντός του Γ΄ Εξαμήνου οι φοιτητές οφείλουν να καταθέσουν στη Γραμματεία του Π.Μ.Σ. τέσσερα αντίτυπα της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας τους στην τελική της μορφή, καθώς και σε ηλεκτρονική μορφή σε αρχείο pdf. Η υποστήριξη γίνεται στην Κέρκυρα στο τέλος του Γ΄ Εξαμήνου. Για να έχει το δικαίωμα ο φοιτητής να υποστηρίξει Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία, οφείλει να έχει εξεταστεί με επιτυχία σε όλα τα σεμιναριακά ή εργαστηριακά μαθήματα του Προγράμματος. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, και μόνο κατόπιν σύμφωνης γνώμης της Συντονιστικής Επιτροπής μπορεί να δοθεί παράταση στην κατάθεση και την υποστήριξη της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας έως το μήνα Ιούνιο του επόμενου ακαδημαϊκού έτους.

Τα μέλη της τριμελούς επιτροπής εποπτείας βαθμολογούν τη Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία με βαθμολογική κλίμακα 0-10 και βάση το βαθμό 6 (έξι). Ο τελικός βαθμός της διπλωματικής εργασίας προκύπτει από το μέσο όρο βαθμολογίας των τριών βαθμολογητών.

 

 

δ) Εξάσκηση των φοιτητών της Κατεύθυνσης: “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση”

 

Στο Γ΄ Εξάμηνο της Κατεύθυνσης: “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” οι φοιτητές εξασκούνται αμισθί στην επαγγελματική μετάφραση στους κατωτέρω φορείς: Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης (Ε.Ν.Ο.ΠΟ.ΤΕ.Μ.) του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου, στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Δημοσίου Δικαίου, καθώς και σε οργανωμένες μεταφραστικές υπηρεσίες.

Επίσης, παρέχεται στους φοιτητές η δυνατότητα κατοχύρωσης των Διδακτικών Μονάδων του Γ΄ Εξαμήνου εφόσον παρακολουθήσουν άσκηση (stage) σε μεταφραστική υπηρεσία ενός εκ των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η ΓΣΕΣ του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. θα πρέπει προηγουμένως να δώσει σχετική έγκριση.

Στόχοι αυτής της ενέργειας είναι οι εξής:

    1. η εμπέδωση της θεωρητικής και εργαστηριακής γνώσης.
    2. η εξοικείωση των φοιτητών στο εργασιακό περιβάλλον και τις απαιτήσεις του επαγγελματικού χώρου της μετάφρασης.
    3. ομαλότερη μετάβαση των ασκουμένων από τον ακαδημαϊκό χώρο σε χώρους παραγωγής υψηλών προδιαγραφών και απαιτήσεων.
    4. ανάδειξη των δεξιοτήτων των ασκουμένων και ανάπτυξη επαγγελματικής συνείδησης

Με το πέρας του Γ΄ Εξαμήνου της Κατεύθυνσης “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” ο υπεύθυνος της Ειδίκευσης μεριμνά για τη συγκέντρωση:

    1. των εκθέσεων-αναφορών που οφείλουν να καταθέτουν οι ασκούμενοι φοιτητές
    2. των εκθέσεων-αναφορών που πρέπει να συντάσσουν οι επόπτες του φορέα υποδοχής για κάθε ασκούμενο φοιτητή
    3. των εκθέσεων-αξιολογήσεων που πρέπει να συντάσσουν οι επόπτες-καθηγητές για κάθε ασκούμενο φοιτητή

και για τη σύνταξη της γενικής έκθεσης αξιολόγησης της ενέργειας.

 

 

ε) Διδακτορικό Δίπλωμα

 

Οι κάτοχοι του Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Ειδίκευσης του Τμήματος ή άλλου Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας ομοταγούς πανεπιστημίου της αλλοδαπής μπορούν να υποβάλουν αίτηση για να εκπονήσουν Διδακτορικό Δίπλωμα στην Επιστήμη της Μετάφρασης σύμφωνα με την παράγραφο 5 του άρθρου 12 του Νόμου Πλαισίου. Βασική προϋπόθεση για την αποδοχή της αίτησης είναι η ιδιαίτερη ενασχόληση των υποψηφίων με την επιστημονική περιοχή στην οποία εντάσσεται η ευρύτερη θεματική της υπό εκπόνηση διδακτορικής διατριβής.

Για κάθε υποψήφιο διδάκτορα ορίζεται από τη Γενική Συνέλευση Ειδικής Σύνθεσης, και ύστερα από εισήγηση της συντονιστικής επιτροπής του Π.Μ.Σ., τριμελής συμβουλευτική επιτροπή, η οποία θα είναι αρμόδια για την καθοδήγηση και επίβλεψη του υποψηφίου. Η συμβουλευτική επιτροπή απαρτίζεται από τον επιβλέποντα, μέλος ΔΕΠ του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. στη βαθμίδα του καθηγητή ή του αναπληρωτή ή επίκουρου καθηγητή και άλλα δύο μέλη ΔΕΠ από τα οποία το ένα μπορεί να είναι λέκτορας. Η τελική αξιολόγηση και κρίση του υποψηφίου διδάκτορα μετά την ολοκλήρωση των υποχρεώσεων του, σύμφωνα με το πρόγραμμα και τον κανονισμό των μεταπτυχιακών σπουδών, γίνεται από εξεταστική επιτροπή η οποία απαρτίζεται από 7 μέλη τα οποία μπορεί να είναι μέλη ΔΕΠ του Τμήματος ή διδάσκοντες άλλου Τμήματος εφόσον ανήκουν στην ίδια ή συγγενή ειδικότητα με αυτή στην οποία εκπονεί ο υποψήφιος τη διατριβή του. Σε κάθε περίπτωση, τα μέλη της εξεταστικής επιτροπής πρέπει να είναι διδάκτορες με αποδεδειγμένο ερευνητικό έργο στο σχετικό πεδίο.

Η Γ.Σ.Ε.Σ. έχει το δικαίωμα, μετά από τεκμηριωμένη εισήγηση της Συντονιστικής Επιτροπής του Π.Μ.Σ. ή των διευθυντών των ερευνητικών εργαστηρίων του Τμήματος, να προκηρύσσει θέσεις υποψηφίων διδακτόρων ανάλογα με τον προγραμματισμό του ερευνητικού έργου του Τμήματος.

 

 

ΣΤ. Αξιολόγηση

 

 

Τελικός βαθμός επίδοσης του φοιτητή

 

1. Στις κατευθύνσεις: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες”

 

Ο τελικός βαθμός επίδοσης του φοιτητή των κατευθύνσεων: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες” προκύπτει από το μέσο όρο των βαθμών των κατοχυρωθέντων μαθημάτων και το βαθμό της διπλωματικής εργασίας πολλαπλασιαζόμενο επί το συντελεστή 4.

Μεταπτυχιακός φοιτητής που δεν υποστηρίξει τη μεταπτυχιακή του εργασία εντός δύο ακαδημαϊκών ετών χάνει τη φοιτητική ιδιότητα και τα δικαιώματά του επί του θέματος της μεταπτυχιακής διπλωματικής εργασίας.

 

 

                                        2. Στην κατεύθυνση: “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση”

 

Ο τελικός βαθμός επίδοσης του φοιτητή της κατεύθυνσης: “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” προκύπτει από το μέσο όρο των βαθμών των κατοχυρωθέντων μαθημάτων και το βαθμό της εξάσκησης πολλαπλασιαζόμενο επί το συντελεστή 4.

 

 

 

 

Ζ. Λειτουργίες στήριξης του ακαδημαϊκού έργου

 

α) Ερευνητικά εργαστήρια του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου

 

Με το Προεδρικό Διάταγμα 84/1999, που δημοσιεύθηκε στο ΦΕΚ της 11ης Μαΐου 1999, ιδρύθηκαν στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου δύο νέα Ερευνητικά Εργαστήρια: το Εργαστήριο Mετάφρασης της Ελληνικής Γραμματείας (Ε.Μ.Ε.Γ) και το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης (Ε.Ν.Ο.ΠΟ.ΤΕ.Μ).

 

1. Εργαστήριο Mετάφρασης της Ελληνικής Γραμματείας

 

Το Εργαστήριο Mετάφρασης της Ελληνικής Γραμματείας (Ε.Μ.Ε.Γ), εξυπηρετεί τις ερευνητικές και εκπαιδευτικές ανάγκες του γνωστικού πεδίου που σχετίζεται με τη μετάφραση έργων ξένης γραμματείας στα Ελληνικά και έργων της ελληνικής γραμματείας σε ξένες γλώσσες.

Συγκεκριμένα,

στο Εργαστήριο αντιμετωπίζονται ζητήματα Μετάφρασης και Μεταφρασιολογίας στον ελληνικό χώρο, αλλά προεχόντως στο χώρο της Επτανησιακής Γραμματείας από την εποχή του Σολωμού και του Κάλβου και εντεύθεν. Είναι γνωστό ότι σχεδόν όλοι οι Επτανήσιοι λογοτέχνες ασχολήθηκαν άλλος λιγότερο και άλλος περισσότερο με τη μετάφραση ως πράξη, μερικοί δε, όπως ο Ιάκωβος Πολυλάς, και με τη θεωρία. Αναζητούνται όχι μόνο οι ισοδυναμίες των αποδόσεων, αλλά και οι προσηλώσεις των λογοτεχνών σε θεωρητικά / μεταφρασιολογικά πρότυπα.

Ο σκοπός του Εργαστηρίου επιτυγχάνεται μεταξύ άλλων με ατομικές ή ομαδικές εργασίες, παραδόσεις, ομιλίες, βιβλιογραφικούς καταλόγους, σύνταξη μονογραφιών και λοιπά συναφή μέσα.

 

2. Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης

 

Το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης (Ε.Ν.Ο.ΠΟ.ΤΕ.Μ), εξυπηρετεί τις ερευνητικές και εκπαιδευτικές ανάγκες των γνωστικών πεδίων της Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης και της Ειδικής Ορολογίας.

Συγκεκριμένα, το εν λόγω Εργαστήριο έχει ως αντικείμενο:

1. την παραγωγή νέας γνώσης:

2. την αξιοποίηση των σύγχρονων τεχνολογιών για την υποβοήθηση του έργου των μεταφραστών ειδικών κειμένων, δίνοντας ιδιαίτερη έμφαση στην παραγωγή μεταφραστικών μνημών ή άλλων ηλεκτρονικών εργαλείων που διευκολύνουν το έργο του μεταφραστή.

3. τη συνεργασία με κέντρα ερευνών, ακαδημαϊκά ιδρύματα της ημεδαπής και της αλλοδαπής ή άλλους φορείς αναγνωρισμένου κύρους στον τομέα εξειδίκευσής τους, μέσα στο πνεύμα της αμοιβαιότητας και συλλογικής εργασίας, για την υλοποίηση προγραμμάτων που θα αποσκοπούν στην παραγωγή νέας γνώσης, τη μεταφορά και εφαρμογή νέας τεχνογνωσίας κ.ά.

4.την παραγωγή, σε συνεργασία με άλλους εξειδικευμένους φορείς, μεταφράσεων κειμένων αναφοράς, πολύγλωσσων ειδικών λεξικών κ.ά.

5. την κάλυψη των διδακτικών αναγκών σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στα αντικείμενα με τα οποία θα ασχολείται.

6. την ανάπτυξη πρότυπων προγραμμάτων διδασκαλίας των ειδικών μεταφράσεων.

7. τη διοργάνωση προπτυχιακών και μεταπτυχιακών σεμιναρίων, συμποσίων, συνεδριάσεων, διαλέξεων, ασκήσεων προσομοίωσης.

8. τη συνεργασία με διεθνείς οργανισμούς, ελληνικές και ξένες δημόσιες υπηρεσίες, οργανισμούς πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας τοπικής αυτοδιοίκησης και άλλους κοινωνικούς και επιστημονικούς φορείς της ημεδαπής και της αλλοδαπής σε θέματα που άπτονται του αντικειμένου του.

9. την προστασία της ελληνικής γλώσσας και τη διάδοση στην αλλοδαπή του ελληνικού πολιτισμού, δίνοντας ιδιαίτερη έμφαση στην ελληνική επιστημονική σκέψη και τα προϊόντα αυτής, μέσω της μετάφρασης.

10. την παροχή υπηρεσιών κατά τα προβλεπόμενα στο Π.Δ. 159/1984 (Α΄ 53).

3. Εργαστήριο Γεω-Πολιτισμικών Αναλύσεων

 

Επίσης, με απόφαση της Διοικούσας Επιτροπής του Ιονίου Πανεπιστημίου (11η Συνεδρίαση της 8 Ιουνίου του 2001, εκκρεμεί δημοσίευση στο ΦΕΚ) ιδρύεται στο Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Εργαστήριο Γεω-Πολιτισμικών Αναλύσεων με αντικείμενο:

 

  1. την εξυπηρέτηση των ερευνητικών και εκπαιδευτικών αναγκών του Τμήματος και ιδίως στα αντικείμενα των Διεθνών Σχέσεων, της Οικονομικής Γεωγραφίας, της Γεωπολιτικής, της Πολιτικής Επιστήμης, του Συγκριτικού Δικαίου, της Διπλωματικής Ιστορίας, των Διεθνών Οικονομικών Σχέσεων, των Ευρωπαϊκών Θεσμικών Οργάνων, των Διαπολιτισμικών Σπουδών και των Ξένων Γλωσσών, Χωρών και Πολιτισμών που αποτελούν το 1/3 των διδασκομένων μαθημάτων του Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος όπως αυτό έχει εγκριθεί από το Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων.
  2. την ανάπτυξη προγραμμάτων διδασκαλίας και τη διεξαγωγή βασικής και εφαρμοσμένης έρευνας.
  3. τη συνεργασία και ανταλλαγή επιστημονικών γνώσεων με κέντρα ερευνών και ακαδημαϊκά ιδρύματα της ημεδαπής και της αλλοδαπής, με συναφείς στόχους.
  4. την οργάνωση σεμιναρίων, συμποσίων, συνεδριάσεων, διαλέξεων καθώς και η πραγματοποίηση δημοσιεύσεων και εκδόσεων με βάση τα πορίσματα των ερευνών και των μελετών καθώς και την έκδοση ειδικού περιοδικού.
  5. την παροχή υπηρεσιών κατά τα προβλεπόμενα στο Προεδρικό Διάταγμα 159/1984(Α’ 53).

 

 

 

 

β. Συνεργασία με τα ερευνητικά εργαστήρια του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.

 

Λόγω της συνάφειας του αντικειμένου και των στόχων του Π.Μ.Σ. “Επιστήμη της Μετάφρασης” με τα αντικείμενα και τους στόχους αυτών των ερευνητικών εργαστηρίων του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. η Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ. και οι διευθυντές των εργαστηρίων οφείλουν να συνεργάζονται στο επίπεδο του σχεδιασμού και της υλοποίησης του ερευνητικού και λοιπού τους έργου με στόχο την επίτευξη της βέλτιστης αξιοποίησης του ανθρωπίνου δυναμικού και των λοιπών πόρων του Τμήματος. Οι μεταπτυχιακοί φοιτητές, υπότροφοι ή μη, παίζουν πρωτεύοντα ρόλο στη διεξαγόμενη στα εργαστήρια έρευνα. Η ενεργός συμμετοχή τους θεωρείται πολύτιμη και εξαιρετικώς ενδιαφέρουσα δεδομένου ότι με τον τρόπο αυτό τους δίδεται η ευκαιρία να εφαρμόσουν στην πράξη τη θεωρητική τους κατάρτιση, καθώς και να θεωρητικοποιήσουν την εμπειρία τους από την Πράξη της Μετάφρασης. Η συμμετοχή τους προβάλλεται μέσω ανακοινώσεων σε συνέδρια και δημοσιεύσεων σε επιστημονικά περιοδικά του γνωστικού μας αντικειμένου.

 

 

****************************************************

 

 

 

Ενδεικτικό Πρόγραμμα Σπουδών του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Ειδίκευση “Επιστήμη της Μετάφρασης”

 

Κατευθύνσεις:

 

    1. Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας (Θ.Δ.Μ.Δ)
    2. Μετάφραση και νέες τεχνολογίες (ΜΕ.ΝΕ.Τ.)
    3. Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση (Ο.ΝΟ.ΠΟ.Μ.)

 

 

 

 

Α. Αντικείμενο – σκοπός του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών “Επιστήμη της Μετάφρασης” 

Β. Απονεμόμενοι μεταπτυχιακοί τίτλοι 

Γ. Οργάνωση και λειτουργία του Π.Μ.Σ. 

α) Όργανα διοίκησης 

1. Η Γενική Συνέλευση Ειδικής Σύνθεσης του Τμήματος 

2. Η Συντονιστική Επιτροπή του Π.Μ.Σ. 

3. Ο Διευθυντής/Διευθύντρια Μεταπτυχιακών Σπουδών 

β) Λοιποί ακαδημαϊκοί θεσμοί 

1. Ομάδα εργασίας του Π.Μ.Σ. 

2. Ο θεσμός του επιβλέποντος καθηγητή 

Δ. Δικαιούχοι – κριτήρια επιλογής 

α. Κατηγορίες δικαιούχων 

β. Κριτήρια επιλογής των φοιτητών 

1. Επιλογή φοιτητών στις κατευθύνσεις: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες”.

2. Επιλογή φοιτητών στην Κατεύθυνση: Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση. 

Ε. Ακαδημαϊκές λειτουργίες

α) Σεμιναριακά και εργαστηριακά μαθήματα

1. Μαθήματα των κατευθύνσεων: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες” 

2. Μαθήματα της Κατεύθυνσης “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” 

β) Διαλέξεις – Ημερίδες – Συνέδρια 

γ) Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία 

δ) Εξάσκηση των φοιτητών της Κατεύθυνσης: “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” 

ε) Διδακτορικό Δίπλωμα 

ΣΤ. Αξιολόγηση 

Τελικός βαθμός επίδοσης του φοιτητή 

1. Στις κατευθύνσεις: “Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας” και “Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες” 

2. Στην κατεύθυνση: “Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση” 

Ζ. Λειτουργίες στήριξης του ακαδημαϊκού έργου 

α) Ερευνητικά εργαστήρια του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. του Ιονίου Πανεπιστημίου 

1. Εργαστήριο Mετάφρασης της Ελληνικής Γραμματείας 

2. Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης 

3. Εργαστήριο Γεω-Πολιτισμικών Αναλύσεων 

β. Συνεργασία με τα ερευνητικά εργαστήρια του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. 

Ενδεικτικό Πρόγραμμα Σπουδών του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Ειδίκευση “Επιστήμη της Μετάφρασης” 

1. Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης και της Διερμηνείας (Θ.Δ.Μ.Δ) 

2. Μετάφραση και νέες τεχνολογίες (ΜΕ.ΝΕ.Τ.) 

3. Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση (Ο.ΝΟ.ΠΟ.Μ.)