Μιχάλης Α. Πολίτης, Επίκουρος Καθηγητής
Διεύθυνση
Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας
Καποδιστρίου 124
49100 ΚΕΡΚΥΡΑ
τηλ. 0661-22.993, 22.994
fax. 0661- 22.549
Ηλεκτρονική διεύθυνση:
Προσφερόμενα μαθήματα
1. Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση από τα Γαλλικά στα Ελληνικά.
2. Στοιχεία Πολιτικής Επιστήμης.
Ειδικές αρμοδιότητες
1. Πρόεδρος της Επιτροπής Βιβλιοθήκης του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.
2. Μέλος της Επιτροπής Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.
Επιστημονικά ενδιαφέροντα
1. Διδακτική της Οικονομικής, Νομικής και Πολιτικής Μετάφρασης.
2. Θέματα ορολογίας.
3. Ειδικά θέματα Θεωρίας της Μετάφρασης: Μεταφραστική διαδικασία, η σημασία της κατανόησης κατά τη μεταφραστική διαδικασία, ο γνωστικός εξοπλισμός του μεταφραστή κ.τ.λ.
Επιστημονικές συμβολές
α. Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης
- Σημειώσεις μαθήματος Οικονομικής - Νομικής και Πολιτικής Μετάφρασης από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα, Κέρκυρα, 1990. Κάνοντας χρήση της θεωρίας του νοήματος (Thιorie du sens) καταβάλλεται προσπάθεια ενίσχυσης του θεωρητικού υπόβαθρου των φοιτητών που παρακολουθούν το μάθημα της οικονομικής - νομικής - πολιτικής μετάφρασης από τα Γαλλικά στα Ελληνικά. Επίσης παρουσιάζονται χρήσιμες πληροφορίες για βοηθήματα που χρησιμοποιεί ο μεταφραστής οικονομικών, πολιτικών και νομικών κειμένων.
- Η αντιμετώπιση των νεολογισμών στην επιστημονική μετάφραση: Οικονομική Γεωγραφία. Εισήγηση που παρουσιάστηκε στο Διεθνές Συνέδριο που διοργάνωσε στην Κέρκυρα το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στις 7, 8 και 9 Απριλίου 1993 με τίτλο «Η Μετάφραση, μέσον Δημιουργίας και Επικοινωνίας».
- Η συμβολή των κοινωνικών επιστημών στη μεταφραστική διαδικασία. Εισήγηση που παρουσιάστηκε στο επιστημονικό συνέδριο που συνδιοργάνωσαν στην Πάτρα το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και το περιοδικό Ελί-τροχός στις 6 έως 8 Δεκεμβρίου 1996 με τίτλο «Η Μετάφραση: Θεωρία, πράξη, επικοινωνία, μετάγγιση πολιτισμών».
- Η άρση της πολυσημίας των επιστημονικών όρων κατά τη μεταφραστική διαδικασία. Εισήγηση στο επιστημονικό συνέδριο με θέμα: «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» που διοργάνωσε η ΕΛΕΤΟ σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και άλλους φορείς στην Αθήνα στις 30, 31 Οκτωβρίου και 1η Νοεμβρίου 1997.
β. Επιλογή δημοσιευμένων μεταφράσεων
- Οι μεγάλες ζώνες πολιτιστικού τουρισμού: ορισμός και προβλήματα κορεσμού. Μετάφραση του άρθρου του κ. Joel Mirloup Καθηγητή Γεωγραφίας Πανεπιστημίου Ορλεάνης που δημοσιεύτηκε στην περιοδική επιστημονική έκδοση του Ινστιτούτου Γεωγραφίας του Πανεπιστημίου Aix-Marseille II Mιditerranιe (αριθμ. 4 - 1987). Το ανωτέρω άρθρο δημοσιεύθηκε στην Επιστημονική Επετηρίδα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου του 1992, σσ. 281-291, Κέρκυρα, 1991.
- Τουριστική Γεωγραφία. Μετάφραση της 4ης έκδοσης του έργου του καθηγητή κ. J.P. Lozato-Giotart (Εκδόσεις MASSON, Παρίσι, 1993) που κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις INTERBOOKS το 1996 (σ. 331).
- Συνοπτική παρουσίαση του Κόμη Καποδίστρια, Κυβερνήτη της Ελλάδας, συνοδευμένη από αποσπάσματα της αλληλογραφίας του. Σχολιασμένη μετάφραση του πρώτου κειμένου του έργου του πρώτου Έλληνα πολεοδόμου Σταμάτη Βούλγαρη Souvenirs, έκδοση του Τμήματος Κερκύρας του Τεχνικού Επιμελητηρίου Ελλάδας, Κέρκυρα, 1996.
- Η θέση του ατόμου στη διεθνή έννομη τάξη. Σχολιασμένη μετάφραση αποσπάσματος από το έργο του Νικολάου Πολίτη Les nouvelles tendances du droit international (Librairie Hachette, Παρίσι, 1927, σσ. 53-92) που θα εκδοθεί στο τεύχος του 1998 του Δελτίου της Αναγνωστικής Εταιρίας Κερκύρας.